Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Thus, behold, do We reward the doers of good | |
M. M. Pickthall | | Thus do We reward the good | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Thus do We certainly reward the Doers of Good | |
Shakir | | Surely thus do We reward the doers of good | |
Wahiduddin Khan | | this is how We reward those who do good | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, We, thus, give recompense to the ones who are doers of good. | |
T.B.Irving | | Thus We reward those who act kindly. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Surely this is how We reward the good-doers. | |
Safi Kaskas | | This is how We reward those who do good. | |
Abdul Hye | | Surely, thus We will reward the righteous. | |
The Study Quran | | Thus do We recompense the virtuous | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | It is such that We reward the good doers | |
Abdel Haleem | | this is how We reward those who do good.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily We! in this wise We recompense the well-doers | |
Ahmed Ali | | That is how We reward the good | |
Aisha Bewley | | This is the way We reward good-doers.´ | |
Ali Ünal | | Thus do We reward those who are devoted to doing good, aware that God is seeing them | |
Ali Quli Qara'i | | Thus indeed do We reward the virtuous | |
Hamid S. Aziz | | Surely thus do We reward the doers of good | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thus surely We recompense the fair-doers | |
Muhammad Sarwar | | Thus do We reward the righteous ones | |
Muhammad Taqi Usmani | | This is how We reward those who do good deeds | |
Shabbir Ahmed | | Behold, thus do We reward the doers of good to others | |
Syed Vickar Ahamed | | Verily, We certainly reward the doers of good deeds (Mushinun), in this way | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, We thus reward the doers of good | |
Farook Malik | | Thus shall We reward the righteous | |
Dr. Munir Munshey | | This is really how We reward the righteous | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, We — thus We reward Al-Muhsinun | |
Talal A. Itani (new translation) | | This is how We reward the doers of good | |
Maududi | | Thus do We reward those that do good | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed that is how We reward the good doers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We certainly reward the doers of good | |
Musharraf Hussain | | That’s how We reward the righteous people. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | It is such that We reward the good doers. | |
Mohammad Shafi | | Thus indeed do We reward the good | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | This is the way that I (God) reward my righteous servants | |
Faridul Haque | | This is how We reward the virtuous | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | As such We recompense those who did good | |
Maulana Muhammad Ali | | Thus do We reward the doers of good | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That truly like that We reimburse the good doers | |
Sher Ali | | Thus, surely, do WE reward those who do good | |
Rashad Khalifa | | We thus reward the virtuous | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, thus We recompense the righteous. | |
Amatul Rahman Omar | | Truly that is how We reward the doers of good | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Indeed, the same way do We reward the pious | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, thus We reward the Muhsinoon (good-doers) | |